Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную прочность.» [40, с.122]
С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями.
«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома, чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15, с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол зрения, художественная концепция жизни.
Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.
При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.
§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.
В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 – английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:
I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);
II. Ономастические реалии (40 %)
III. Общественно-политические реалии(6 %);
IV. Географические реалии(4 %);
V. Рекламные реалии(2 %)
Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:
I. Этнографические реалии
1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)
а) Пища, напитки;
Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker
jack. [TGH, с.31]
Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду
стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с
орехами. [35, с.194]
During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive
steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.
[ICB, c.67]
б) Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]
Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное
одеяло.[35, c.197]
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]
Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный
крючком. [35, с.194]
в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]
г) Жилье
If was a very intelligent account of life in Alaska – charming
descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]
For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]
Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд.
особняк. [35, с.202]
2. Бытовые заведения (21,2 %)
а) Гостиницы
He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]
-She lives at the “Winslow”.
-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]
б) Увеселительные заведения
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата