Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38]
“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]
Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии.
11. Образование (1,2%)
She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]
В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в
которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]
Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of
Harvard University. [TGH, c.55]
Harvard University – один из старейших и крупнейших американских
привилегированных учебных заведений. [35, c.197]
12. Музыка (0,6%)
It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow
finish. [ICB, c.33]
II. Ономастические реалии
1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы:
а) Личные имена
Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the
Sheriff’s neck. [TGH, c.53]
Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]
б) Фамилии
Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed
the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and
antique furnishings. [TGH, c.55]
в) Сочетание “имя+фамилия”
Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of
the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]
г) Прозвища
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]
Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом
“Sweetheart”
I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the
Lone Ranger. [BAT, c.132]
2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)
They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played
Becky Thatcher. [ICB, c.18]
3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)
How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]
A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.
[ICB, c.229]
He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,
Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]
4. Топонимы
а) Названия городов
I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45]
He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27]
б) Названия штатов
If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to
Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55]
В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:
They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]
Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата
Кентукки. [35, c.197]
в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which
he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25]
г) Названия улиц, авеню, районов города
As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121]
And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого
происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с
немецкими нацистами. [35, c.210]
III. Общественно-политические реалии
1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно- политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]
He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American
Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]
2. Государственные служащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]
Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с
проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае
представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции
нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.
He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]
3. Военные реалии
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и
южными штатами (1861-1865) [35, c.196]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата