Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
2. Государственные служащие;
3. Военные реалии;
4. Судебная система;
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
5. Флора;
6. Фауна;
7. Объекты физической географии;
8. Культурные растения;
РЕКЛАМНЫЕ РЕАЛИИ
6. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в произведениях Т.Капоте. Чаще всего встречаются этнографические реалии (48%), меньше всего – рекламные реалии (2%).
7. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита; Т.Капоте обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам.
8. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.
9. В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
9. Транскрипция
10. Приближенный перевод
11. Транслитерация
12. Калькирование
13. Описательный перевод
14. Гипонимический перевод
15. Трансформационный перевод
10. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (32%), реже всего - трансформационный перевод (1%).
11. Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.
12. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
13. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
14. Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-
5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
240 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.:
Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
269 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.:
Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата