Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм: а) Калька; б) Полукалька: в) Освоение: г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод: а) Родо-видовое соответствие; б) Функциональный аналог; в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано
в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит
переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от
значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в
лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных
возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода
(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-
маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких
лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
ГЛАВА II.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый
комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором
информацию.»
[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если
речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать
информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего
рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки
художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не
означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты
перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать
его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса
сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании
носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»
[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует
соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании
различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить
всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35, с.186]
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]
«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора.
«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте
могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет
фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]
И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–
реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-
исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.
[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в
которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение
обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной
филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]
Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного
произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]
Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается
нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,
Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые
слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово»
заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в
обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики
как однородные.
Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц.
«Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они
способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43, с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз
менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в
его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его
удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены
эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма
полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось
прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить
сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые
особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным
приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического
мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной
литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные
биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в
произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе
Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память
и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он
сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»
[15, с.3]
Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в
тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители
разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и
дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей
грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного
южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев
проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей
словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон
Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими
крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым
неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане –
люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в
суетном дельцы Севера. [15, с.4]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата