Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s
drugstore. [TGH, c.47]
«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские
взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа
людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении
клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]
в) Магазины
They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s,
Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]
The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe
Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]
Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]
г) Кафе, рестораны, закусочные
He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]
Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную
форму. [35, c.196]
Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]
«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и
даются эстрадные представления.[35, с.204]
3. Транспорт (8,1 %)
Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки
автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In
Cold Blood”
She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled
up. [TGH, c.56]
Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]
Другие виды транспорта:
He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]
Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают
рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]
A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]
El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]
4. Одежда (7,5 %)
It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42]
Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.
[35, с.195]
A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]
Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204]
5. Средства массовой информации (8,7 %)
а) Газеты, журналы
Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]
Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]
There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]
б) Радиопередачи, фильмы
Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap
serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan.
[BAT, c.122]
“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на
параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)
Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-
юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский
композитор. [35, c.202]
But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]
“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари
Купером в главной роли. [35, c.208]
6. Религия (6,2%)
His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father
Divine’s [BAT, c.141]
Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из
многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]
A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent. [ICB, c.46]
But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]
7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)
We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]
Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются
комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]
We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-
carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A
Bazooka. [TGH, c.38]
8. Лекарство (1,9%)
She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]
Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]
Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]
Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]
9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)
With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his
buttonhole. [TGH, c.56]
В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную
повязку. [35, c.197]
Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]
10. Деньги (1,2%)
He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents
an hour. [ICB, c.230]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата