Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам
классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по
данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по
тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо
основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее
эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как
явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и
внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не
согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику
художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации
исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с
этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема
переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как
переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей
оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух
национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от
чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические
решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую
значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного
произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая
отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на
иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]
«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих
пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения
упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,
6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма
слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]
Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал
моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне
обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной
лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова
читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений
остаются непонятными. [2, с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее
составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в
ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его
при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов
– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний
в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how – секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на
языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово
«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые
создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.
Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата