Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
| Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература,
1971. 254 с.
11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-
88.
13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-
С.36-38.
14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp.
Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
16. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-
57.
17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация /
Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул:
Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения,
1980. 167 с.
19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.:
Наука, 1988. 165 с.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
24. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
27. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
28. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.:
Просвещение, 1988. 159 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
32. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
256 с.
34. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
35. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp.
Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
36. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Воениздат, 1980.237 с.
38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам.
Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
39. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
40. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра,
1980. 279 с.
41. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.
42. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
43. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
44. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.
640 с.
45. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
47. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. –
С. 3-12.
48. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата
БАССР, 1990. – С. 147-148.
49. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
50. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
51. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО
Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
52. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
53. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. -
№6.С. 22-27.
54. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
55. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
303 с.
57. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа,
1983. 184 с.
58. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР,
1990. – С.172 – 173.
59. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
60. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
61. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
62. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата