Министерство
образования и науки Российской Федерации
Дагестанский
Гуманитарный Институт
Реферат на тему
Исследование
теоретических аспектов "игры слов" в контексте дискурса
Выполнена:
студентом группы 2,
второго курса
заочной формы обучения
факультета
теории и методики
преподавания
иностранных
языков и культур
Мухаммадом
Кадыровым
Махачкала - 2023
ВВЕДЕНИЕ
Данное
исследование посвящено анализу лингвостилистических особенностей французской
игры слов в заголовках медийных текстов и рекламных лозунгах, а также
сложностям ее перевода. Обычно игра слов рассматривается в контексте
художественной литературы, где авторы используют этот прием для подчеркивания
своего индивидуального стиля и создания комического эффекта.
В
данном исследовании мы сосредоточимся на функциональной природе игры слов в
газетных заголовках и рекламных лозунгах, а также проанализируем их использование.
Актуальность этой работы обусловлена необходимостью всестороннего изучения
теоретических и практических аспектов игры слов и разработки проблемы переводимости, которая является одной из важнейших проблем
теории перевода. В настоящее время нет единого понимания сущности игры слов в
отечественной и зарубежной лингвистике, несмотря на множество работ,
посвященных этому явлению.
Исследования,
которые предлагают научные определения игры слов, практически не проводились.
Перевод игры слов является серьезной проблемой, требующей детального изучения с
литературной, психологической и лингвистической точек зрения. Использование
игры слов в различных литературных жанрах и отношение некоторых исследователей
к ней как к "непереводимому" феномену подчеркивают необходимость
разработки принципов перевода этого приема между языками. Также актуальным
является изучение проблемы создания образности при переводе.
В
данной работе исследуется передача игры слов как стилистического приема и
различные подходы к переводу таких игр. Основная цель исследования - изучить
информативную структуру французской игры слов в заголовках и лозунгах, ее
влияние на общий смысл текста и возможные варианты передачи этого приема на русский
язык, с учетом контекстуальных особенностей. В рамках данной дипломной работы
ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть основные направления исследования игры
слов и проблему научного определения этого стилистического приема.
2. Описать информативную структуру игры слов и выделить
постоянные и переменные компоненты.
3. Изучить основные методы перевода игры слов и ее
контекстуальные характеристики.
4. Рассмотреть проблему соответствия игры слов в
публицистике между языками.
5. На основе выявленных особенностей содержания и
контекста игры слов определить оптимальные способы передачи этого приема при
переводе.
Таким
образом, данное исследование направлено на более глубокое понимание и передачу
игры слов в французских заголовках и лозунгах на русский язык, с учетом
контекстуальных особенностей и нахождения наиболее подходящих соответствий и
вариантов перевода.
Методы исследования:
Теоретические: анализ литературы по исследуемой проблеме,
обобщение материала, его классификация и анализ, конкретизация, систематизация,
сравнение исследовательских явлений;
Эмпирические: сопоставительный анализ, метод непрерывный
подборки; Способы лингвистического анализа: описательный способ.
Методологическую базу работы сочиняют концепции и основные положения о
содержательной структуре языковых и речевых единиц, разработанных применительно
к теории и практике перевода JI.C. Бархударовым, Н.В. Комиссаровым, У. Вайнрайх, B.C. Виноградным и др.
Теоретическая значимость данной работы проявляется в
основанных на проведенном исследовании конкретных разработках, связанных с
принципом проводимости. В ходе исследования углубляется теория забавы слов, а
также системно рассматриваются различные способы передачи данного приема с
одного языка на другой. Работа также расширяет и уточняет представление о
забаве слов в качестве смыслообразующего средства, что способствует более
глубокому пониманию механизмов формирования текста и когнитивной природы
речевой деятельности.
Практическая значимость данной работы заключается в
возможности внедрения ее результатов в курсы по стилистике, интерпретации
художественных текстов, теории перевода и практике перевода. Особенно важно
отметить, что забава слов в заголовках публицистических текстов и игра слов в маркетинговых
девизах ярко выявляют функциональные особенности данного речевого жанра и его
принципы функционирования.
При анализе теоретической значимости данной работы можно
обратиться к трудам известных ученых в области лингвистики. Например, работы
Фердинанда де Соссюра, отца современной лингвистики и структурализма, могут
помочь в понимании основных концепций языкового знака, различия между лангом и паролем, и рассмотрении языка как системы.
Также стоит обратиться к исследованиям Ноама Хомского,
известного своими работами по генеративной грамматике и трансформационно-генеративной
грамматике. Труды Хомского, такие как "Syntactic Structures" [1957] и "Aspects of the Theory of Syntax" [1965], могут быть полезны при рассмотрении механизмов формирования
смысла и структур языка.
Кроме того, работы Уильяма Лабова
по социолингвистике, особенно "The Social Stratification of English in New York City" [1966], могут помочь в контекстуализации
социолингвистических аспектов забавы слов и ее роли в различных языковых сообществах.
Для анализа когнитивных аспектов забавы слов можно
обратиться к трудам Джорджа Лакоффа, который
исследовал метафору и инкарнацию в языке, в частности в его работе "Metaphors We Live By" [1980].
Наконец, работы Деборы Таннен,
известной своими исследованиями по гендерной коммуникации, такими как "You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation" [1990], могут помочь в анализе социолингвистических аспектов забавы
слов.
Таким образом, обращение к работам известных ученых,
таких как де Соссюр, Хомский, Лабов, Лакофф, и Таннен, позволит провести всесторонний анализ теоретической
значимости забавы слов, а также подчеркнуть ее практическую значимость в
различных речевых жанрах и контекстах.
Анализ
теоретических основ "игры слов" в национальном дискурсе.
Языковая
игра в переводоведении
Языковая игра представляет собой сложное стилистическое
образование, которое требует изучения с различных точек зрения:
психологической, литературной, лингвистической и переводоведческой.
Она присутствует в жизни человека на всех этапах его существования. Языковая
игра может быть как деятельностью, осуществляемой по определенным фиксированным
правилам, так и творческой деятельностью, выходящей за рамки этих правил.
Однозначно, игра является важным аспектом человеческой сущности и представляет
элемент культуры. Игра в слова -- это разновидность языковой игры, которая
включает в себя манипулирование языком в игровой и творческой форме [Larson & Segal, 1998].
Языковая игра является предметом изучения многих научных дисциплин:
языкознания, искусствоведения, культурологии, литературы, информатики и других.
Научная литература не предоставляет единого определения
игры слов в качестве стилистического приема, и также нет согласия по поводу
названия этого явления: его называют "игрой слов", "языковой
игрой", "каламбуром" и так далее. Эти понятия и их содержание
рассматриваются по-разному. Некоторые ученые не делают различия между
"игрой слов" и "каламбуром". Но важно различать каламбур
как комическую форму от более серьезной игры слов с другой стилистической
функцией.
Современное языкознание изучает игру слов из разных
направлений и на различных языках. Существует два основных подхода к изучению
этого явления: традиционный, в котором "каламбур" и "игра
слов" рассматриваются как синонимы, и другой подход, в котором они не
считаются идентичными. Мнения ученых по этому вопросу различаются. Словари
рассматривают эти стилистические приемы как синонимичные. Другие ученные
утверждают, что они не являются эквивалентными, хотя мнения ученых в этом
вопросе сильно разнятся. А.М. Московский считает, что оба этих термина
обозначают одно языковое явление, однако различает их по сфере употребления,
где каламбур относится к области лингвистики, а игра слов является
общеупотребительным термином. Другие ученные рассматривают эти слова в
родовидовых отношениях, например, С. Влахов и С. Флорин называют
«каламбур» видом «игры слов» [Влахов, Флорин, 1966], а В.З Санников, наоборот, «игру слов» считает разновидностью
приема «каламбур» [Санников, 1995: 14].
В английском, французском, немецком и русском языках
существует множество толкований такого явления, как игра слов. Игра слов -
шутка, в основе которой лежит замена одного слова другим; или одного значения
другим значением того же слова; каламбур. Каламбур - шутка, в основе которой
лежит употребление различных значений лежит в понимании их семантической
основы, а не в самой форме. Рассмотрению лингвостилистических проблем каламбура
(данный лингвистический термин в дальнейшем мы будем считать синонимом игры
слов) и способов его передачи на другие языки, очевидно, должно предшествовать
определение некоторых исходных позиций, так как, несмотря на многочисленность
исследований в этой области, до сих пор нет единого понимания сущности данного
приема. Комический эффект в каламбуре достигается путем объединения двух
несовместимых слов в одной графической форме, которые создают неожиданный
юмористический эффект; наиболее применимы в данном случае пословицы и
поговорки, где основой являются две разные единицы языка с одинаковым
звучанием. Многие писатели используют в своих произведениях фразеологический
каламбур, который базируется на семантическом преобразовании фразеологизма.
Многие
лингвисты изучают и рассматривают новые аспекты игры слов, наряду с традиционно
изучаемыми аспектами. Впервые каламбур как разновидность игры слов была
рассмотрена С.А. Колесниченко в работе «Условия реализации стилистического
приема игры слов в английском языке» Колесниченко,1984. Автор подробно
анализирует приемы построения игры слов, рассматривает это явление с точки
зрения речевого общения по схеме «автор-читатель», также описывает условия для
ее реализации и исследует процессы кодирования и декодирования.
В
нашей работе мы будем придерживаться традиционной точки зрения, которая
рассматривает понятия «каламбур» и «игра слов» как синонимичные и
взаимозаменяемые. Существует множество определений понятия каламбур, которые
приведены в литературе. Наиболее всеобъемлющее определение можно найти в
Большой советской энциклопедии (БСЭ):
«Каламбур
- стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на
комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение,
или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же
слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров:
1. Сопоставление
омонимов;
2. Созвучие слов
в узком контексте;
3. Столкновение
омофонов;
4. Сопоставление
омографов;
5. Разрушение и
переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;
6. Разные
значения слова или словосочетания;
7. Шуточная
этимологизация и т.д.» [Большая советская энциклопедия].
Данное
определение не полностью охватывает все особенности каламбура, однако оно
позволяет более четко определить границы исследуемого приема [Mieder, 2013]. При
анализе данного материала, мы можем внести некоторые коррективы в данное
определение:
При
создании каламбура или игры слов, мы можем использовать не только слова и
словосочетания, но также части слова (корни, аффиксы, "обломки" слов)
и предложения. Данное утверждение справедливо, где простым доказательством
может служить обыгрывание пословиц [Mounin, 1963].
Построение
данного приема может происходить не только на одинаковом и сходном звучании, но
и на одинаковом или сходном написании. Если ранее каламбуры встречались
преимущественно в пьесах и предназначались для восприятия на слух, то в
актуальное время большинство каламбуров мы встречаем в печатных материалах,
которые предназначены для зрительного восприятия.
С
учетом всех дополнений и на основе взятых определений игр слов из разных
источников, мы можем рассматривать следующее рабочее определение каламбура:
Игра
слов, или каламбур, является стилистическим оборотом речи, который может
выступать как самостоятельным произведением, так и его частью. Каламбур основан
на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих
(графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений,
а также на разных значениях одной и той же из названных единиц [Mieder, 2013].
Мы
видим, что данное определение фокусирует внимание на лингвистической бинарности
значений, поскольку каламбур заключается в столкновении или объединении двух
несовместимых значений в одной форме, фонетической или графической. Основными
элементами игры слов являются одинаковое или близкое до омонимии звучание (в
том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях) и
несоответствие между двумя значениями компонентов фразеологических единиц и
"свободных слов", слова и его компонентов, слова и произвольных
кусков его, типа шарад, слова и его ложной, произвольной, "народной"
этимологии, а также устойчивого и омонимичного ему словосочетания [Mieder, 2013].
Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным.
Однако некоторые каламбуры могут быть случайными, например, в речевой
характеристике персонажа, но автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя
глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ
мышления или привычную речь. Например, как показывает [Mieder,
2013]: однажды тяжело больного Г. Гейне посетил друг, который вошел в комнату в
тот момент, когда медсестры подняли беспомощного поэта на руки, чтобы положить
его на свежезастеленную постель. На вопрос: «Как
дела?» Г.Гейне смущенно ответил на немецком: «Ausgezeichnet, wie du siehst, werde
ich von den
Frauen immer noch auf Händen
getragen", ("You see, women carry me
on hands") реализуя
одновременно прямое и метафорическое значение выражения «jemanden
auf den Händen
tragen», которое звучит на английском языке как 'to carry someone
on one's hands'. Гейне
действительно носили на руках женщины, но не в значении «очень ценили, лелеяли,
почитали», а просто перекладывали на чистую постель.
Элементом, обеспечивающим успех каламбура, является
непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект
неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется
всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы.
Согласно
исследованию [Наумов, 1973], существует два вида трансформаций при обыгрывании
фразеологических единиц:
·
Деформации: изменение внешней формы, структуры и
компонентов фразеологической единицы.
·
Модификации: изменение внутренней формы и семантики
фразеологической единицы.
Однако,
для образования каламбура возможна только модификация, так как изменение формы
приводит к отклонениям в семантике фразеологической единицы.
В
переводе фразеологического компонента теоретическим идеалом считается калька,
которая представляет собой копирование содержания и формы соответствующей
трансформированной единицы. Однако, для возможности использования калькирования
необходимо наличие полных эквивалентов-фразеологизмов в переводимом языке,
которые позволят передать сочетание слов и отдельные компоненты максимально
приближенно к контексту.
При
переводе игры слов часто используется замена образа, то есть попытка подогнать новый
образ под каламбур. Каламбур легче поддается трансформациям, когда он
представляет собой самостоятельную игру слов, состоящую из одного компонента
(например, "Ни рыба, ни мясо"). Однако, контаминированные
фразеологические единицы, состоящие из двух или трех компонентов, требуют
наличия аналогов или эквивалентов в переводимом языке, что представляет редкий
случай (например, "Сухими выходили из самых мокрых дел" - А.
Вознесенский).
Каламбур
стремится достичь стилистической цели создания комического эффекта через
несоответствие содержания и плана выражения, с целью привлечь внимание читателя
к определенному моменту. Этот эффект достигается путем контраста между смыслом
одинаково звучащих слов. При переводе каламбура переводчик должен максимально
точно передать смысл и настроение автора, придерживаясь комического жанра.
Основным фактором успеха каламбура является создание неожиданности, когда
читатель воспринимает два значения слов одновременно или последовательно,
причем одно из них он не ожидает. Это создает элемент непредсказуемости.
Качественный каламбур должен обладать остроумием и
содержать иронию, сарказм и юмор. В литературе каламбур является одним из самых
эффективных способов воздействия на читателей. Многие великие мыслители,
деятели, художники, писатели и поэты включают каламбуры в свои произведения,
что делает их высказывания органичными и остроумными. Со временем языковая игра
становится основным элементом достижения поэтичности в произведениях искусства
и становится очень популярной среди классиков английской литературы [Kuipers, 2008]. Сложный характер языковой игры позволяет
мастерам слова экспериментировать с отдельными словами и их сочетаниями,
усложнять структурно-содержательную основу текста произведения. Без
использования таких словесных острот сатирическая литература потеряла бы свой
содержательный смысл и юмористическую значимость.
Игра слов является одним из наиболее популярных
стилистических приемов, применяемых в публицистике. Однако в литературном
использовании важно отличать каламбур в его основном значении как комической
формы от серьезной игры слов, которая имеет различные стилистические функции.
Источники
возникновения «игры слов»
Каламбур является одним из древнейших стилистических
приемов, и его использование было зафиксировано в тексте Библии. Этот прием
широко распространен в различных языках и встречается как в старославянских
рукописях, так и в произведениях ранних французских писателей. Несмотря на
различия в языках, принципы построения и лексико-семантические средства каламбура
схожи, что подтверждают многочисленные исследования этого стилистического
приема. Однако использование и продуктивность каламбура могут различаться в
зависимости от принадлежности к разным языковым типам.
Языковая игра является неотъемлемой частью культуры и
отражает сущность человека. Она сопровождает нас на всех этапах жизни. Культура
включает в себя материальные и духовные достижения общества и отражает
различные аспекты бытия и сознания этноса, такие как взгляды, идеи, системы
ценностей, традиции, способы мышления и восприятия, а также вербальное и
невербальное поведение [Комиссаров, 1990].
Если говорить о логике и принципах человеческого
мышления, то язык является одним из многочисленных способов передачи
функциональной информации. Эта логика, отражающая объективный внешний мир,
является общей для всех людей, независимо от языка, на котором они говорят, и
способствует адекватному пониманию реального мира. Процесс познания
действительности имеет общенациональный характер, при этом присутствуют две его
составляющие: общая для всего человечества и специфическая для определенной
культуры. В целом, у всех людей, даже говорящих на разных языках, существует
сходное или одинаковое мышление, обусловленное в первую очередь физической
природой человека, а также единством и объективностью мира, которые находят
отражение в каждом национальном языке.
Что касается концептуальной картины мира, то язык
выступает здесь в качестве формы выражения понятийного содержания, полученного
человеком в процессе его теоретической и практической деятельности, а также в
процессе познания окружающей действительности. С одной стороны, язык может
"принуждать" использовать определенные способы восприятия
действительности, с другой стороны, он всего лишь отражает уже сложившуюся действительность
в соответствии с потребностями народа-носителя и обладает богатством,
соответствующим этим потребностям [Левый, 1974: 313].
Цитата "Разные языки - это отнюдь не различные
обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее" [Ярцева, 2002:
349] подчеркивает, что языки не просто предоставляют разные названия для одного
и того же объекта, но и выражают различные способы восприятия этого объекта.
Национально-культурный компонент языка отражается в его языковой картине мира.
При переводе и контакте разных языков мы можем наблюдать явную разницу в
описании значения одного языка через значения другого.
При описании одних и тех же явлений, предметов и
отношений действительности язык основывается на признаках, характерных для
определенного сообщества. В номинациях мы можем обнаружить как одинаковые или
схожие признаки, так и существенные различия, которые объясняются разным
восприятием мира и культурных явлений каждым этносом.
Национально-культурное своеобразие отражается на всех
уровнях языка (вербальном и невербальном), но то, что является приемлемым и
обыденным в одной культуре, может быть неуместным в другой. Языковое
своеобразие текста национального языка ориентировано на конкретное сообщество,
которое обладает своими уникальными фоновыми знаниями, культурно-историческими
особенностями и лингвокультурными особенностями
языковой картиной мира. Предметом насмешек могут стать самые разные слои
общества. Философ Гоббс также утверждает, что те, кто смеется над себе
подобными, на время теряют сознание собственного несовершенства [Kuipers, 2008]. Поэтому невозможно полностью и точно
воссоздать идентичность текста на другом языке [Валеева, 2009: 57].
Языковая игра может проявляться на разных уровнях и
включать как низкоуровневые, так и высокоуровневые способы создания игры слов.
Низкоуровневые способы основаны на обыгрывании значений слов и включают
следующие элементы:
Обыгрывание значений слов-омонимов: использование слов,
которые звучат одинаково, но имеют разные значения, с целью создания игрового
эффекта.
Обыгрывание значений многозначных слов: использование
слов, имеющих несколько значений, для создания игровых ситуаций, игры на
двусмысленности.
Распад идиомы или устойчивого выражения: изменение или
разделение идиоматической фразы с целью создания игрового эффекта.
Игра цифр: использование чисел, числовых выражений или
игры на числовых значениях слов для создания игровых ситуаций.
"Размывание" границ слов и омонимическая игра
слов: игра на границах между словами, объединение их или игра на их омонимичности.
Высокоуровневые способы создания игры слов основываются
на явлении паронимии, которая представляет собой звуковое и семантическое
сходство слов. Некоторые примеры высокоуровневых способов игры слов включают:
Фонетическое членение слова с последующей его
трансформацией путем подмены фонем, звучащих похоже, но не идентично.
Членение слов на семантически значимые элементы с
последующей их трансформацией, заменой и созданием новых слов.
Подмена слов в идиоме словами, звучащими схоже, но имеющими
другой смысл, с сохранением формальной структуры данной идиомы.
Подмена слов в идиоме словами, звучащими похоже,
возможно, несуществующими в языке, основанными на тех же принципах, что и
порождение оговорок.
Эти различные уровни и способы игры слов позволяют
использовать язык как средство для выражения креативности, творчества и
привнесения разнообразия в коммуникацию. п
Функциональная
информация каламбура имеет множество аспектов и включает различные компоненты,
которые придают ему определенное значение и цель. Некоторые из типичных видов
функциональной информации включают:
Эстетический
компонент: каламбур используется для создания эстетического эффекта, вызывая
улыбку, смех или восхищение у аудитории.
Типизирующий
компонент: каламбур может быть использован для характеризации
персонажей, событий или явлений, усиливая эмоциональную реакцию на аудиторию.
Индивидуальный
компонент: каламбур служит средством самовыражения и выделения индивидуальности
говорящего, позволяя проявить его характер или особенности личности.
Аппелятивный компонент: каламбур может
использоваться для привлечения внимания или убеждения аудитории, например, в
рекламе или политических кампаниях.
Волюнтативный компонент: каламбур преследует цель
вызвать определенную реакцию или эмоцию у слушателей или читателей, такие как
смех, удивление или размышления.
При
создании каламбура основой является предметно-логическая информация, которая
может быть взята из реального мира или из самого языкового материала.
Предметно-логическое содержание является основой существования каламбура, а
экспрессивно-стилистическая информация и ассоциативно-образная информация
помогают углубить его особенности. Выбор формы для предметно-логического
содержания зависит от цели, функции и характеристик каламбура.
Таким
образом, функциональная информация каламбура разностороння и включает различные
компоненты, которые определяют его цель, эффект и значение в коммуникации.
Классификация
«игры слов»
Существуют
различные классификации каламбуров, основанные на следующих критериях:
Структура
каламбура: в зависимости от структуры, каламбуры могут быть двусмысленными,
игрой слов, анаграммами, и другими формами, которые создают неожиданный эффект
или контраст.
Функционирование
в тексте: каламбуры могут выполнять различные функции в тексте, такие как
эстетическая роль, типизация персонажей или явлений, привлечение внимания или
убеждение аудитории, вызов определенной реакции или эмоции у слушателей или
читателей.
Информативность:
каламбуры могут содержать информацию, которая основана на предметно-логическом
содержании или быть связанными с языковым материалом, а также
экспрессивно-стилистическую информацию и ассоциативно-образную информацию,
которые углубляют их особенности.
При
анализе каламбуров, некоторые показатели функциональной информации включают
двусмысленное восприятие (прямое и переносное значение) и комический эффект,
связанный с неожиданностью. Каламбур состоит из двух компонентов: опорного
компонента (стимулятора), который инициирует игру, и "перевертыша",
результирующего компонента, который завершает каламбур. Однако, некоторые
исследователи считают, что эта схема предоставляет только приблизительное
представление о каламбуре, и что роль стимулятора и перевертыша может быть
более сложной и динамичной. Контекст или подразумеваемые элементы могут играть
важную роль в создании каламбура, и успех его перевода зависит от наличия
соответствующих лексических средств в целевом языке.
Таким
образом, классификация каламбуров может быть основана на различных аспектах,
включая их структуру, функционирование в тексте и информативность, и разные
исследователи подходят к анализу каламбуров с разных точек зрения.
При
переводе каламбуров часто возникает необходимость изменения содержания
выражения, чтобы максимально приблизиться к фонетической или графической форме
оригинала. Иногда сохранение игры слов становится важнее, чем точное передача
значения. В публицистических текстах, особенно, форма выражения часто является
более важной, чем содержание. Однако, важно помнить, что контекст играет важную
роль в переводе каламбуров, так как они являются частью целого текста.
Согласно
классификации С. Н. Флорина и С. К. Влахова,
каламбуры могут функционировать в тексте в разных формах:
Как
элемент оборота речи, то есть как часть данного текста. При переводе важно
помнить, что каламбур является частью целого и его перевод зависит от
контекста.
Как
самостоятельное произведение. В этом случае переводчик имеет свободу выбора
средств и методов перевода.
Как
заголовок, особенно в газетных заметках, фельетонах, юмористических рассказах.
Перевод заголовка-каламбура без узкого контекста может представлять сложность,
так как в нем выражается идея всего произведения. Более того, некоторые
исследователи отмечают, что языковая игра часто включает в себя сочетание
нескольких техник. Например, в своем анализе лингвистического творчества в
заголовках было обнаружено [Pérez-Sabater and Arús-Hita], что
заголовки часто сочетают в себе различные формы языковой игры, включая
каламбуры, аллитерации и метафоры.
Как
подпись к рисунку или карикатуре, где основная идея заключается в передаче
связи между изображением и текстом.
В
теоретических работах встречаются различные классификации каламбуров, и их
перевод обычно рассматривается на трех уровнях: фонетическом, лексическом и
фразеологическом. Однако такое деление всегда условное, так как единицы могут
одновременно относиться к нескольким группам и редко четко классифицируются.
Действительно,
на фонетическом уровне каламбур может иметь преобладающую звуковую сторону над
смысловой, что делает сомнительным его отнесение к этой категории. Поэтому в
переводе каламбуров чаще всего рассматривают два оставшихся уровня: лексический
и фразеологический.
На
лексическом уровне игра слов может основываться на следующих элементах:
Обыгрывание
целых слов или их частей, включая корни, аффиксы или "обломки" слов.
Многозначности
или омонимии слов.
Других
лексических категориях, таких как антонимия, этимология и т.д.
При
переводе игры слов целесообразно ориентироваться не на уровни деления, а на
преобладающие черты каламбура. В группе лексических каламбуров рассматриваются
единицы, построенные на основных лексических категориях, где обыгрываются
многозначность слов, омонимия и другие смысловые отклонения между ними. Иногда
даже достигается антонимическое отношение между значениями (например,
"умный - безумный", "мудрый - мудрить"). Каламбуры также
могут быть построены на частях слов и многозначных словах, которые имеют
эквиваленты в переводимом языке относительно их переносных значений.
При
появлении авторских неологизмов, новых слов, окказионализмов возникают
сложности в переводе лексического каламбура, так как эти слова подходят и
используются только в конкретном контексте или придают новое значение уже
существующему слову на основе звукового созвучия.
Когда
существует семантическая связь между значениями, или она прерывается, и автор
намеренно создает связь различными средствами в данном тексте, можно говорить о
омонимическом каламбуре, что отличается от игры на многозначности. Однако
омонимия всегда является основой каламбура в той или иной степени.
Действительно,
к лексическим каламбурам относятся и те, которые основаны на терминах, именах
собственных и аббревиатурах. При переводе таких каламбуров переводчику необходимо
учесть особенности их смысловой игры, но перевод существенно не отличается от
перевода обычного каламбура, который основан на многозначности слова.
Имена
собственные, особенно топонимы (названия географических объектов) и антропонимы
(имена людей), являются чрезвычайно активными и своеобразными компонентами игры
слов. Они считаются смысловыми именами и часто становятся потенциальной основой
для создания каламбуров. В таких каламбурах результирующий компонент часто
является созвучным имени собственному, которое автор находит или придумывает с
расчетом на комическое отражение сущности, облика, положения или поступка
персонажа, имя которого является опорным компонентом. Иногда подбирается не
целое слово, а русский корень или основа, который может быть созвучен или
несозвучен с исходным стимулом, но его семантическое значение должно быть
понятно, так как оно будет составлять содержание внутренней формы созданного
переводчиком слова. Затем создается конечный формант (суффикс и окончание),
рифмующийся с опорным компонентом. Функции частей нового слова разграничены:
основа служит в основном для смысловой игры, а конечный элемент - для
каламбурного созвучия.
Фразеологические
каламбуры имеют не только фразеологические особенности, но и занимают
значительное место среди каламбуров. Часто фразеологические единицы включают
лексические элементы, и обыгрывание отдельных компонентов устойчивых сочетаний
является характерным приемом игры слов.
Трансформация
является методом создания основы любого фразеологического каламбура, и она
предполагает нарушение формы и/или содержания исходной фразеологической
Действительно,
фразеологический каламбур характеризуется двухуровневым восприятием и вызывает
комический эффект, связанный с неожиданностью [Attardo,
2001]. Перевод такого каламбура возможен только в случае наличия полного
эквивалента-фразеологизма в целевом языке, позволяющего максимально приблизить
значение и отдельные компоненты к оригиналу [Gibbs,
1994].
Информативная
структура каламбура является сложным образованием, как и любой другой
стилистический прием, и несет определенную информацию [Mounin, 1963].
Языковые единицы, входящие в состав каламбура, имеют сложную семантическую
структуру, элементы которой влияют на формирование содержания всего приема [Chomsky, 1957]. В семантической
структуре игры слов выделяют четыре постоянных компонента:
предметно-логический, экспрессивно-стилистический, ассоциативно-образный и
функциональный, а также два перманентных компонента: фоновый и
социально-локальный [Hanks, 2008].
Функциональная
информация является основой для понимания любого стилистического приема,
включая каламбур. Она предоставляет сведения о назначении приема и его цели [Lakoff & Johnson, 1980]. Социолокальная информация, которую несут элементы ядра
каламбура (американизмы, диалектизмы, термины, профессиональные выражения и
т.д.), указывает на социальные, территориальные, профессиональные, возрастные и
другие контексты коммуникации [Mieder, 2013]. Эти
элементы связаны с определенными социокультурными особенностями и контекстами,
которые могут быть важными для понимания и перевода каламбура.
Действительно,
в игре слов содержится социолокальная информация о
коммуникации между автором и потенциальными читателями [Tannen, 1990]. При
создании каламбура автор заранее учитывает и включает в него информацию,
связанную с историческими и социальными факторами [Labov, 1966]. Эта
информация может быть связана как с фактами и сведениями социальной культуры
общества, так и с текущими событиями и явлениями массовой культуры. В качестве
иллюстративного примера построение "языковой игры" в контексте
культурных особенностей, в частности из области кинематографа и литературы
можно привести следующие
В
1990-е годы в результате появления большого количества мыльных опер, фильмов и
скандальных светских разоблачений появились слова Camillagate, Sharongate (от имен
близкой подруги принца Чарльза Камиллы Паркер Боулз и известной киноактрисы
Шэрон Стоун). [Jansen, 1995].
"Brangelina" - это языковая игра, сочетающая имена голливудской актрисы
Анджелины Джоли и актера Брэда Питта. После их свадьбы и долгих лет совместной
жизни они стали известны как "Brangelina",
объединение их имен в одно слово. Термин "Brangelina"
использовался в СМИ и популярной культуре для обозначения их отношений.
"Hitchcockian" - это языковая игра, отсылающая к стилю и тематике фильмов
известного режиссера Альфреда Хичкока. Термин "Hitchcockian"
используется для описания фильмов или сцен, которые имеют сходства с его стилем
саспенса, напряжения и неожиданных поворотов сюжета.
"Orwellian" - это языковая игра, происходящая от имени Джорджа Оруэлла,
автора романа "1984". Термин "Orwellian"
используется для описания общества или политической системы, характеризующихся
массовым наблюдением, контролем и ограничением свободы, подобно тому, как это
описано в романе Оруэлла.
Shakespearean" - это
языковая игра, связанная с именем Уильяма Шекспира, одного из величайших
драматургов английского языка. Термин "Shakespearean"
используется для описания литературных или театральных произведений, которые
имеют стиль, тематику или язык, характерные для произведений Шекспира.
В
последнее время лингвисты уделяют большое внимание фоновому компоненту
семантической структуры языковых единиц. Согласно этому компоненту, каламбуры
можно разделить на два вида: те, которые опираются на факты и сведения
социальной культуры общества, и те, которые опираются на текущие события и
явления массовой культуры [Gibbs, 2006]. Однако каламбуры второго вида, связанные с
текущими событиями, могут быть недолговечными, так как их информативная
структура основана на сведениях, которые со временем могут стать трудно
декодируемыми. Знание о таких событиях может сохраниться только у узкого круга
читателей [Attardo, 2001].
Примером таких событий могут быть имена государственных или общественных
деятелей, чьи действия могли оказать влияние на важные события, заключенные в
каламбуре [Lakoff, 1993].В
зависимости от связи каламбура с текстом произведения и его роли в развитии
структурно-семантической организации произведения, контекстуальные каламбуры
подразделяются на доминантные, которые играют важную роль в формировании
основной темы произведения, и ограниченного действия. Доминантные каламбуры
служат ключом для понимания авторского замысла и в сжатой форме отражают ведущий
мотив произведения.
В работах В.З.
Санникова выделяются три основных смысловых типа каламбура:
Каламбур
"соседи": Он основан на простом суммировании созвучных или сходных по
смыслу слов. В данном типе каламбура игра слов происходит на уровне звукового
или семантического сходства между словами, создавая комический или игровой
эффект.
Каламбур
"маска": Этот тип каламбура основан на "резком столкновении
смысла" обыгрываемых слов или фраз. Здесь первоначальное понимание
заменяется другим, неожиданным смыслом. Каламбуры такого типа обычно содержат
двусмысленности, их эффект основан на игре с неоднозначностью и сменой смысла.
Каламбур
"семья": Этот тип каламбура также характеризуется "резким
столкновением", но ни один из смыслов не отменяет другой. Здесь происходит
игра слов, в которой два или более смыслов сосуществуют параллельно, не
исключая друг друга. Этот тип каламбура может создавать особый эффект
напряженности и интереса.
Следует
отметить, что каламбуры типа "маска" и "семья" имеют более
сильное воздействие, чем каламбур "соседи", поскольку они основаны на
столкновении смыслов и более драматичны. Понимание таких каламбуров требует
знания их прототипов, так как они часто базируются на трансформации известных
выражений, цитат, пословиц и поговорок. Восприятие таких каламбуров включает
момент непонимания, а затем внезапное осознание их смысла.
Таким
образом, структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов:
ядра и базисного контекста. Информативная структура каламбура включает
постоянные виды информации, такие как предметно-логическая,
экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная, функциональная, а также
переменные виды информации.
Проблематика
межъязыковых соответствий
Проблема перевода каламбуров представляет собой одну из
самых сложных задач в теории и практике перевода. Исследователи этой проблемы,
такие как В.С. Виноградов, В.Н. Комисаров, А.В. Федоров, И. Левый, Л.С. Бархударов, сходятся во мнении о том, что каламбур в
оригинале должен быть воспроизведен каламбуром в языке перевода. Даже если
передача игры слов на языке перевода затруднительна, переводчик должен
стремиться к эквивалентности, сохраняя стилистические особенности оригинального
произведения и лишь с незначительной потерей смыслового контекста.
Основной задачей переводчика является воспроизведение
функции каламбура, используя доступные языковые средства языка перевода. Такой
подход к переводу каламбуров получил название функционального подхода. Н. Галь
отмечала, что переводчику необходима свобода для того, чтобы правильно передать
идею автора оригинала. Если возникают проблемы с прямыми эквивалентами, могут
быть использованы лексико-грамматические трансформации или компенсация.
Функциональный подход предполагает правильное понимание
текста оригинала. Только после этого функции каламбура, такие как комическое
воздействие или сатирическое прочтение, могут быть полностью отражены в тексте
перевода. Еще одно важное требование состоит в том, что переводчик должен
учитывать жанр произведения. Особенно сложно переводить каламбуры, основанные
на устойчивых сочетаниях. Такое устойчивое сочетание-каламбур должно быть
передано в переводе как единое целое, а не как дословный перевод составляющих
элементов.
Таким образом, для достоверной передачи каламбура
оригинала необходимо подобрать в языке перевода эквивалентное или тождественное
устойчивое сочетание слов и использовать различные языковые средства, чтобы оно
воспринималось как каламбур в контексте художественного произведения.
В.Н.
Комиссаров предложил трансформационную модель перевода, в которой он отмечал,
что ядерные структуры в исследуемых языках существенно совпадают, в то время
как производные структуры различаются [Комиссаров, 1968]. Один из принципов
перевода, основанный на этой модели, заключается в необходимости использования
структурных особенностей целевого языка. С использованием трансформационной
модели перевода предлагается следующий процесс воспроизведения перевода
каламбура:
·
Распознание каламбура
в оригинале.
·
Определение способа образования каламбура из устойчивого
сочетания слов.
·
Произведение обратной трансформации: определение основы
каламбура.
·
Одной из многочисленных трудностей, связанных с
переводом, является проблема "интерференции" - вторжение норм одной
языковой системы в пределы другой [Жумадилова, Сайлаубекова, 2015].
·
Проблемы интерференции рассматриваются в различных
областях деятельности, включая психолингвистику, поскольку форма речевых
произведений, вызванных интерференцией, связана с функционированием
психофизиологических механизмов их создания [Жумадилова,
Сайлаубекова, 2015: 94].
В
лингвистике данное явление изучается в работах как русских, так и зарубежных
ученых (В.В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, В.В. Климов,
Л.Н. Ковылина, В.Н. Комиссаров, Н.А. Любимова, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Н.Б. Мечковская,
Э. Петрович, В.Ю. Розенцвейг, Ю.И. Студеничник, Э. Хауген, Л.В. Щерба) и понимается как "нарушение норм и
правил двуязычия в отношении двух контактирующих языков"
Интерференция является актуальной проблемой перевода,
особенно при полиязычии, и может оказывать негативное
влияние на процесс перевода в целом. Когда человек начинает изучать второй
иностранный язык на основе уже изученного первого языка, возникает
положительная конструктивная интерференция, так как знания о механизмах
словообразования первого языка помогают в освоении второго. Однако с этой
конструктивной интерференцией могут возникать нарушения норм перевода и
негативная деструктивная интерференция.
Существует множество классификаций межъязыковой интерференции,
которые рассматривают ее на различных уровнях, включая фонологический,
морфологический, синтаксический, лексический и семантический [Жумадилова, Сайлаубекова, 2015:
95].
Появление
положительной и отрицательной интерференции связано с различными особенностями
и нюансами конкретных языков, которые возникают при переводе с одного
иностранного языка на другой. Это приводит к различным видам интерференции.
Упрощенная классификация интерференции, включающая грамматическую
интерференцию, фонологическую, грамматическую и лексико-семантическую
интерференцию, удобна для описания этого явления.
Согласно Г.Д. Томахину, лингвострановедческая интерференция связана с
неправильным осмыслением фоновой лексики. Чтобы избежать переноса понятий
одного языка на другой, необходимо при изучении иностранного языка также
овладеть типизированным образом в национальном сознании народа [Томахин, 1988]. Например, в сфере массовой коммуникации
специфика перевода определяется характером языка каждого жанра, сочетанием
элементов сообщения и воздействия, а также соотношением и воплощением элементов
сообщения и воздействия в текстах средств массовой информации, удельным весом
информации и экспрессии.
Адекватный
перевод текста возможен только через понимание исходного материала. Важно
помнить, что для верного понимания исходного текста необходимо использовать
"словарные эквиваленты" двух языков, которые часто имеют различную
смысловую структуру [Микоян, 2002: 10].
Если до 1950-х
годов интерференция рассматривалась исключительно как отрицательное явление, то
в настоящее время она подразделяется на положительную и отрицательную [Алимов,
2004: 33-34]. Соответственно, выделяют
следующие уровни интерференции:
1.
Звуковая, или звукоподражательная
(фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная) интерференция: le banc -
банка; la banque
- банк; банка - la boite;
2.
Орфографическая интерференция, заключается во вмешательстве элементов другой языковой
системы при написании слова;
3.
Грамматическая интерференция (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная), когда грамматические нормы одного языка используются по аналогии
в другом;
4.
Лексическая интерференция,
которая проявляется на уровне лексики, наиболее на уровне терминов;
5.
Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла под влиянием исходного языка (ИЯ) или переводящего языка (ПЯ);
6.
Стилистическая интерференция проявляется в расхождении стилей между текстами
ИЯ и ПЯ из-за стилистических особенностей каждого языка.
7.
Внутриязыковая интерференция связана с влиянием
аналогичных конструкций в языке при подборе слов и оформлении предложений.
В работах
отечественных ученых мы может встретить такое понятие как лексико-семантическая
интерференция является сложным явлением, так как она связана с взаимодействием
между лексическими и семантическими элементами разных языков. Она может
возникать при переводе или изучении иностранного языка, когда семантическое
значение слов или выражений одного языка влияет на понимание и использование
аналогичных элементов другого языка.
Лексическая
интерференция, которая является одним из аспектов лексико-семантической
интерференции, проявляется в использовании слов или терминов одного языка в другом
языке. Например, при переводе с английского на французский слово "revision" может быть переведено как "revision" (фр.) с тем же самым значением
"пересмотр, ревизия". В данном случае положительная интерференция
позволяет использовать соответствующий термин из одного языка в другом, что
упрощает перевод и обеспечивает точность передачи смысла. Согласно теории и практике перевода,
существуют три сходных понятия: эквивалентность, адекватность и тождество.
Эквивалентность подразумевает равноценность и равнозначность перевода и
оригинала, то есть сохранение содержания, смысловой информации, стилистических
особенностей и коммуникативной функции текста как в оригинале, так и в
переводе. Адекватность относится к полному соответствию между оригиналом и
переводом, а тождество подразумевает полное совпадение между оригиналом и
переводом.
Однако, для
достижения эквивалентности перевода важно учитывать не только смысловую
информацию, но и другие компоненты, такие как функционально-коммуникативные
особенности, стилистические и художественные ценности оригинала. Эти компоненты
наслаиваются на смысловую информацию и влияют на передачу образных ассоциаций.
Таким образом,
основной целью перевода является сохранение содержания, функции, стилевых
особенностей, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Однако,
полная передача всех этих ценностей возможна только при точном воспроизведении
смысловой информации, так как она является основой для формирования других
компонентов перевода.
Перевод
существует в двух формах - устной и письменной, а уровень эквивалентности этих
форм значительно отличается. Принято считать устный перевод оригинала, как
редуцированную относительную эквивалентность, т.к. сущность этой формы перевода
не может достичь высокой эквивалентности. Устная переводная речь порождается
почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала, тогда
как письменный перевод происходит при постоянном обращении к тексту оригинала. Соответственно, языковые
игры могут помочь преодолеть разрыв между «неподвижностью» письменных текстов и
текучестью повседневного языка, создавая пространство для творчества и игры в
рамках ограничений письменного слова. [Stefanowitsch
2017]. Кроме того, проблему перевода и возникающие из нее трудности также можно
рассматривать как причину возникновения языковых игр.
Виноградов
выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов, согласно функциям
языка и стиля языка и речи, где каждому типу присущ свой уровень (степень)
эквивалентности:
Разговорные тексты не требуют,
как правило, перевода, особенно, при бытовом общении. Если речь идет о сфере делового
общения, тогда уровень относительной эквивалентности устного перевода связан прежде всего с его типом (синхронный или последовательный перевод);
Официально-деловые
тексты всегда ориентированы на передачу содержания. переводчик
чаще всего прибегает
к дословному изложению, т.к. форма таких текстов является стереотипной и содержит:
обращения, зачины текста, строгую последовательность изложения, концовку и все
эти пункты подчиняются строгим правилам риторики и содержат большое количество
стандартных фраз-клише (штампов);
Общественно-информативные тексты,
представленные газетными и журнальными публикациями, как правило, изобилуют
привычными клише, стереотипными фразами, газетными штампами,
политическими терминами и понятиями, социальными реалиями и т.п. Журналистами создаются
новые слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения. В таком случае задача переводчика передать точный социально-политический смысл, и общественную направленность текста оригинала, соответственно текст подвергается трансформациям, чтобы достичь
максимального сходства с газетно- журнальным
стилем языка перевода. В таких случаях может отличаться и словный
объем перевода и оригинала, а переводы в свою очередь
оказываются более
многословными;
Научные тексты в большинстве случаев тождественны оригиналу, т. к. чем более формализован текст, тем выше степень эквивалентности перевода. Переводы научных
трудов ставят целью передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины
и последовательность рассуждения, для чего переводчику
приходится менять синтаксический строй фраз оригинала;
Художественные тексты:
перевод таких текстов
порождается подлинником и зависит от него, однако характеризуются относительной самостоятельностью, что вызвано
своеобразием восприятия оригинала
переводчика, разносистемностью языков и различиями социокультурной среды. Важную роль играет и индивидуальность переводчика,
которая влияет на стиль его перевода,
подбор языковых средств,
поэтому, несмотря на стремление достичь
равноценного с оригиналом воздействия
на читателя, эквивалентность становится
еще более относительной;
Религиозные сочинения
характеризуются относительной эквивалентностью, прежде всего из-за боязни исказить
священный текст оригинала.
Переводчик имеет
важную задачу передачи стилистических особенностей оригинального текста,
который представляет собой конкретную форму одного из стилей речи данного языка
с индивидуальной окраской, внесенной говорящим или писателем [Федоров, 1983:
149].
При переводе
значительную роль играет контекст, как узкий (предложение) и широкий (соседние
предложения, абзацы, главы и т. д.). Смысл слова не существует автономно, он
зависит от контекста и проясняется в контексте. Опытный и внимательный
переводчик всегда учитывает контекст при выборе подходящих слов родного языка
для составления фразы [Федоров, 1983: 151].
Чистая безэквивалентность, полная невозможность найти соответствие
слову подлинника, встречается относительно редко. Она возникает, прежде всего,
когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в
быту и понятиях другого народа [Верещагин, Костомаров, 1973: 152].
Передача
каламбура из оригинального текста в текст перевода может осуществляться
различными способами: сохранением основы устойчивого словосочетания, без
сохранения основы устойчивого сочетания, описательными приемами или полным его
отсутствием. При сохранении основы устойчивого словосочетания возможны два
варианта передачи каламбура: с использованием эквивалента или аналога. Анализ
перевода каламбура с помощью эквивалента позволяет выделить две группы эквивалентов
в зависимости от степени семантического соответствия.
1.
Полное семантическое соответствие эквивалентов. Этот способ встречается очень редко. Словосочетания на разных языках не всегда характеризуются однозначным соответствием единиц лексического и грамматического
уровней.
2.
Частичное семантическое
соответствие эквивалентов. Эквиваленты в определенных контекстах имеют различие в стилистической окраске,
эмоциональном фоне, частотности, сочетаемости, ассоциациях и т.д. Иногда такие различия ведут к потере определенной
семы в процессе перевода. Если такая
сема не есть смыслообразующей, то это сочетание слов может быть использовано в каламбуре. Главное передать прагматическое воздействие оригинала.
Задача перевода
состоит не только в передаче смысла, но и в воспроизведении стилистического
эффекта оригинального текста. Иногда возможно опускать некоторые семы с целью
воссоздания прагматического эффекта оригинала. Если отсутствует эквивалент для
определенного словосочетания, можно использовать функциональный аналог, который
является контекстным синонимом переводимой единицы.
Важно отметить, что
смена основы каламбура возможна, но всегда необходимо сохранять стилистическую
окраску основы каламбура оригинала и учитывать эстетический критерий перевода,
особенно при переводе художественного текста [Mounin,
1963]. Еще одним способом адекватной передачи каламбура средствами языка
перевода является использование другого устойчивого сочетания-основы каламбура
[Attardo, 2001].
Каламбур может быть
передан каламбуром в тексте перевода без сохранения словосочетания-основы, но
при сохранении прагматического воздействия. Иногда данная лингвистическая игра
может быть передана описательными приемами, при этом сохраняется
предметно-логическое содержание и некоторая часть прагматического эффекта [Gibbs, 1994]. При передаче содержания переводчик часто
жертвует формой каламбура и его функциями из-за различий в системах исходного и
целевого языков [Chomsky, 1957]. Следует помнить, что
то, что считается каламбуром в русском языке, при переводе на французский может
стать простым высказыванием, не несущим в себе юмористического смысла [Hanks, 2008].
Перевод каламбуров
требует особого подхода, учитывая "невозможность" дословного
перевода. Иногда достаточно просто передать игру слов в данном сочетании, не
переводя авторского оборота, а создавая свой собственный каламбур, близкий по
смыслу к оригинальному, но на другой основе и с использованием других языковых
средств [Lakoff, Johnson, 1980]. Переводчик
взвешивает все возможности передачи этой игры и выбирает наиболее выгодный
вариант, не обязательно совпадающий с авторским приемом [Tannen,
1990].Перед переводчиком стоит сложная задача -
передать игру слов. Для этого необходимо обладать великим знанием обоих языков,
обширным опытом, культурой и, что самое важное, чувством юмора,
сообразительностью и талантом.
Язык никогда не стоит
на месте, он постоянно развивается, и поэтому всегда возникает потребность в
передаче новых слов или значений уже существующих слов, которые не отражены в
словарях и требуют поиска соответствия, который может стать постоянным. Один из
примеров такой потребности - современная газетная речь, которая всегда ищет
выразительные средства и современные способы передачи информации и воздействия
на читателя, что вызывает интерес к их исследованию.
Игра слов, или
каламбур, является стилистическим приемом речи, который может быть как
самостоятельным произведением, так и его частью. Он основан на комическом
использовании разных значений слов, частей слова, групп слов, словосочетаний
или предложений, а также на разных значениях одной и той же единицы.
В создании любого
каламбура заложена предметно-логическая информация, которая включает
экстралингвистическую действительность и языковой материал.
Структура каламбура
состоит из двух обязательных элементов: ядра и базисного контекста.
Информативная структура каламбура включает постоянные виды информации, такие
как предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и
функциональная, а также переменные виды информации, такие как социолокальная и фоновая.
Передача каламбура из оригинального
текста в текст перевода может осуществляться различными способами: с
сохранением основы устойчивого словосочетания, без сохранения основы
устойчивого сочетания, описательными приемами или вовсе не передаваться.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Создание комического
эффекта и привлечение внимания читателя к определенному моменту текста являются
основными стилистическими функциями каламбура. В переводе эти цели также должны
быть полноценно отражены. Переводчик должен соблюдать соответствующий
"комический жанр" и четко разграничивать безобидную шутку от острой
иронии или едкой сатиры.
Независимо от
использованного автором приема, переводчику следует внимательно взвесить все
возможности передачи каламбура и выбрать ту, которая дает наибольшие
преимущества. Если необходимо передать каламбур любыми доступными средствами, а
исходный текст не поддается прямому переводу, можно попытаться найти рифму,
сочетать ее с антонимическим использованием (если таковое требуется), или даже
ограничиться только рифмой, чтобы подсказать читателю каламбурное содержание
оригинала.
Во многих случаях мы
сталкиваемся с таким понятием, как "непереводимая игра слов", так как
переводчикам далеко не всегда удается решить эту сложную задачу. Однако мы
приходим к выводу, что нельзя полностью согласиться с утверждением о полной
непереводимости игры слов. Такое утверждение исключает факт того, что каждый
язык обладает неповторимой уникальностью. При нормальном переводе передача
содержания языковой или речевой единицы исходного языка с помощью средств
целевого языка, используя другую форму, является достижимой задачей. Однако
возможность полной передачи исходной формы, что обычно требуется для перевода
каламбура, является исключением. Полноценный перевод игры слов скорее является
исключением, поскольку в переводе мы компенсируем этот прием другими
средствами, и хороший перевод освобождает читателя от необходимости ломать
голову над его значением.
Игра слов, как
стилистический прием, основана на внешнем сходстве слов, которые иногда имеют
совершенно различные значения и опираются полностью на внутрилингвистические
отношения, присущие данному языку, но отсутствующие в другом языке.
Для достижения
адекватности перевода нам не следует ориентироваться на буквальную точность
перевода. Такой подход важен тогда, когда образ, заключенный в устойчивом
словосочетании и служащий основой игры слов, имеет значение для понимания
текста, и его замена другим стилистическим образом не приведет к желаемому
эффекту.
В большинстве случаев требуется
"транспонирование", то есть внесение определенных поправок на
различия между национальным языком, эпохой, местными условиями, уровнем
культуры, литературной традицией и социальной средой, с одной стороны, и
автором и переводчиком с другой стороны.
Следует отметить, что
проблемы, связанные с переводом игры слов, относятся к узкоспециализированным
вопросам перевода. Сам перевод является творческим процессом и требует от
переводчика полного использования языкового потенциала, поскольку на данный
момент не существует универсальных приемов перевода игры слов. В данной работе
мы попытались определить общие закономерности, связанные с формами игры слов в
газетных заголовках и рекламных лозунгах, а также способами их перевода.
При переводе данного
стилистического приема возникает ряд проблем, которые требуют использования
различных приемов, прежде всего творческого подхода. Передача игры слов зависит
не только от языковой компетенции, но и от наличия творческого потенциала у
переводчика, который формируется и развивается в процессе постоянного
совершенствования переводческих навыков и способностей к лингвистическому и
литературному анализу текста.
Отечественная литература
1.
Алексеева, И. С. Перевод в
современном мире, о понятии «перевод» // Введение
в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и
лингв. фак. высш.
учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 c.
2.
Алимов, В. В. Интерференция в переводе: монография
/ В. В. Алимов.
- М.: 2005. - 230 c.
3.
Алимов, В. В. Теория перевода.
Перевод в сфере профессиональной коммуникации:
Учебное пособие. Изд. 2-е испр., испр
/ В. В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 c.
4.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: международные отношения, 1975. - 240 c.
5.
Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://bse.sci-lib.com/, свободный. - Загл. с экрана.
6.
Большой толковый словарь
современного русского языка М.: под ред. Д.Н. Ушакова, 2000.
- 1216 c.
7.
Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние
и проблемы исследования: монография / В. Вайнрайх. - М.: Едиториал УРСС, 2000.
- 210 c.
8.
Валеева, Н. Г. Национально-культурный компонент
когнитивной деятельности
этноса и проблемы перевода / Н. Г. Валеева. // Вестник МГЛУ. - 2014. - Выпуск 561. - С. 55-70.
9.
Верещагин, Е. М. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: МГУ, 1973. - 235 c.
10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. - М.: Высшая
школа, 1971. - 240 c.
11. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2004. - 224 c.
12. Виноградов, В. С. Лексические вопросы
переводы художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. -
174 c.
13. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1966. - 389 c.
14. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Интердиалект+, 1977. - 454 c.
15. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Международные отношения, 2001. - 368 c.
16. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика
межъязыковой передачи: учебное пособие / Д. И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005.
- 416 c.
17. Жумадилова, Г. А. Интерференция как актуальная проблема перевода в межкультурной / Г. А. Жумадилова, Д. С. Сайлаубекова.
// Вестник АлтГПА. - 2014. - №
19. - С. 92-97.
18. Иванов, С. С. Игра слов и способы
ее создания: Смысловая
и звукосмысловая игра слов /
С. С. Иванов. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009.
- № 6. - С. 227-231.
19. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: 1999.
- 424 c.
20. Комиссаров, В. Н. Специфика переводческих исследований / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. - 1968. - № 5.
- С. 3-8.
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов
иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
- 253 c.
22. Левый, И. М. Искусство перевода / И. М. Левый. - М.: Наука, 1974. - 413 c.
23. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян. - М.: Яхонт, 2002. - 214 c.
24. Московский, А. М. О природе комического / А. М. Московский. - Иркутск:
Восточносибирское книжное издательство, 1996. - 96 c.
25. Наумов, Э. Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура / Э. Б. Наумов. // Русский язык
в национальной школе. - 1973. - № 2.
- С. 73.
26. Ожегов, С. И. О структуре
фразеологии / С. И. Ожегов.
// Лексикографический сборник.
- 1957. - №2. - С. 30-40.
27.
Олейник, Т. С.
Трудности перевода стилистического средства
«каламбур» в художественной литературе / Т. С. Олейник.
// Научни трудове на русенския университет. - 2013. - том 52, серия 6.3. - С.
104- 108.
28. Рябинина, С. В. Передача культурного компонента рекламы при переводе/ С. В. Рябинина.
// Вестник иркутского государственного лингвистического
университета. - 2009. - № 3. -
С. 70-74.
29. Санников, В. З. Каламбур как семантический феномен
/ В. З. Санников. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3.
- С. 56-69.
30. Тимакина, О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина / О.
А. Тимакина. - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. -
165 c.
31. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и
факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 c.
32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы).
Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 c.
33. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 c.
34. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров.
- М.: Наука, 1974. - 210
c.
35. Хижняк, И. М. Трудности перевода
заголовков английской и американской прессы / И.М. Хижняк. // Национальный исследовательский Саратовский
государственный университет им. Н.Г. Чернышевского. - 2015.
- № 6. - С. 208-214.
36. Штырхунова, Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе:
диссертация кандидата филологических наук: 10.02.20. - Краснодар, 2005. - 160 с.
37. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева.
- М.: 2002. - 709 c.
Зарубежная литература
1.
Attardo, S.
Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. 2001 Walter de Gruyter.
2.
Charlie
Hebdo | Journal satirique, laïque,
politique et joyeux, toutes
les semaines
en kiosque et tous les jours sur internet. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://charliehebdo.fr, свободный. - Загл. с экрана.
3.
Chomsky, N.
Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton, 1957. - 116 pp.
4.
de
Saussure, F. Course in General Linguistics. Paris: Payot,
1916. - 279 p. (Original work published in 1916)
5.
Hanks, P. Lexical
Analysis: Norms and Exploitations. MIT Press. 2008
6.
Le sémioticien chez les publicistes [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://slideplayer.fr/slide/10349316/, свободный. - Загл. с экрана.
7.
Halliday,
M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning. Baltimore, MD: University Park Press, 1978. - 272 pp.
8.
Gibbs, R.
W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding.
Cambridge University Press. 1994
9.
Jakobson,
R. Linguistics and Poetics. In: Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press,
1960. - pp. 350-377.
10.
Jansen, S.
"Gate" Words and Phrases: A Cultural-Linguistic Perspective. Journal
of Popular Culture, 29(1), 1995, 143-159.
11.
Le canard enchaîné [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.lecanardenchaine.fr/category/unes/page/2/, свободный. - Загл. с экрана.
12.
Libération - Unes - Tirages photographiques professionnels. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://boutique.liberation.fr/collections/unes, свободный. - Загл. с экрана.
13.
Kuipers, G. Language
games, writing games: Wittgenstein and Derrida on linguistic meaning and
creativity. Amsterdam University Press, 2008.
14.
Larchey, L. L'esprit de tout le monde. Joueurs
de mots / L. Larchey. - Paris-Nancy, 1893. - 437 c.
15.
Larson, R.
K., & Segal, G. (). Language games, Wittgenstein, and semantic competence. Noûs, 32(s12), 145-165, 1998.
16.
Mounin Les problemes
theoriques de la traduction
/ Mounin, G. - Paris : Gallimard, 1963. - 296 c.
17.
Sullet-Nylander F. Jeux de mots et défigements
à La Une de Libération // Langage
et société, 2/2005,
№ 112.-p. 111-139.
18.
Mieder, W. "I'm a PUNdit and I Know It": A Selected and Annotated
Bibliography of Wordplay Research. International Journal of Play, 2(3), 2013, 252-270.
19.
Labov, W. The Social Stratification
of English in New York City. Washington, D.C.: Center
for Applied Linguistics, 1966. - 208 pp.
20.
Lakoff, G.
and Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press,
1980. - 242 pp.
21.
Mieder, W. The Proverbial "Pied
Piper": A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday. Peter
Lang Publishing, 2013
22.
Pérez-Sabater, C., & Arús-Hita,
J.. Linguistic creativity in headlines. AILA Review,
29(1), 33-52, 2016
23.
Stefanowitsch, A. The
playful creativity of language. The Cambridge Handbook of Linguistics, 2017,
618-638.
24.
Tannen, D.
You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. New York: William
Morrow and Company, 1990. - 330 pp.