В эпоху глобализации обмен специальной научно-технической и инженерной информацией между говорящими на разных языках людьми в разных странах приобретает всё больший размах.
Россия - не исключение, несмотря на временные санкции, введенные ЕС в 2014-м году.
Можно выделить три разновидности работы технического переводчика с документацией на импортную технику, машину или производственное оборудование:
1. Письменный перевод технических паспортов, стандартов, инструкций, спецификаций, сертификатов, чертежей, руководств по эксплуатации и прочих сопроводительных документов с иностранного или на иностранный язык. Итогом такой работы будут файлы с текстом на языке перевода.
2. Инженерно-терминологическая и языковая адаптация переводных материалов, в частности, калькуляция единиц измерения (килограммы вместо фунтов, миллиметры вместо дюймов и так далее), вёрстка готового файла для применения в бумажном виде: макетирование страниц визуально 1:1 с оригиналом, передача иллюстраций, графиков, диаграмм, схем и прочих графических элементов, работа с чертежами в АвтоКАД, Corel Draw и т.п. программах, типографская печать и брошюрование.
3. Устная языковая поддержка иностранного наладчика в процессе пусконаладочных работ или обучения персонала заказчика (шеф-монтаж)
Каждый из этих этапов характеризуется своей спецификой и требованиями, которые необходимо учитывать для того, чтобы должным образом наладить взаимодействие с переводческим бюро.
1. Перевод технической документации
а) Самая главная задача при переводе технических текстов - точная передача специальных отраслевых терминов. Для корректного выполнения этой задачи переводчик должен понимать смысл текста, над которым он работает. И тут возникает дилемма. Филологу-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант перевода термина из множества синонимов, которые дает словарь. Вот, например, слово "socket" - все знают, что это розетка или разъём для подключения чего-либо. Но любой политехнический словарь выдает еще и массу других значений: канатный замок; стакан; камера от взрыва; патрон электролампы; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; колодка; бобышка; ячейка; панель; гнездо; глазница; муфта; суставная ямка; и т.д. Общая идея у всех этих слов одна - что туда можно что-то вставить или подключить. Просто так взять и "угадать" правильный вариант перевода, прямо скажем, совершенно невозможно. И лишь когда перевод делает переводчик с инженерно-техническим образованием, что позволяет ему улавливать смысл переводимого им текста - лишь тогда точная передача терминологии становится возможной в принципе. Однако такое решение влечет за собой другую проблему: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно его грамматикой, они скорее всего самоучки, да и с родным у них нередки проблемы: неподходящий стиль, отсутствие чувства языка и правил сочетаемости слов, недостаточный словарный запас. Так что совместить в одном исполнителе все необходимые навыки и знания (инженерные и языковые) физически нереально. Вот почему в серьезных переводческих агентствах над техпереводом работают командой. Либо лингвист с языковым образованием осуществляет перевод хорошим языком, а после его терминологическую правку осущеставляет технический специалист, либо наоборот, сначала переводчик-инженер делает "подстрочник", а потом его лингвистически дорабатывает редактор-филолог. Плодотворно работающие коллективы в сфере переводов складываются годами постоянной кропотливой работы, а процесс подбор кадров ведется непрерывно.
б) Дополнительная трудность технического перевода состоит в том, что практически всегда объем документации на аппарат, станок, машину или технологическое оборудование бывает внушительным. Это даже не сотни, а целые тысячи страниц. Но срок на перевод дают почти весьма сжатый, ведь время простоя обрудования - это потерянные деньги. Ввиду этого приходится привлекать целую команду переводчиков, а ведь каждый из них переводит немного по-своему. Например, один переведет "shaft" как "шпиндель", другой - "ось", третий - "вал", в результате в тексте они будут восприниматься как разные детали. Чтобы сделать из этого "лоскутного одеяла" единую по всему тексту терминологию, приходится привлекать дополнительного редактора, что увеличивает стоимость и продолжительность выполнения переводческого проекта.
2. Финальная подготовка текстовых материалов
а) Почти всегда технические инструкции изобилуют графическими элементами, например, диаграммами, блок-схемами, картинками и чертежами. Чтобы работать с переводом, не обращаясь к оригиналу, вся графика должна быть перенесена в файл перевода специалистами по дизайну (верстальщиками). Их работа оплачивается отдельно. Подготовка макета страниц, чтобы они выглядели 1:1 с оригиналом, является трудоемким делом, стоимость которого составляет от 5% до 30-40% от стоимости работ по переводу. Естественно, полиграфические услуги также тарифицируются отдельно.
б) Локализация программного обеспечения - отдельный вид технического перевода. Она включает в себя не только перевод интерфейса (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи локализуемой программы, но и сохранение всех ее функциональных характеристик.
В ходе работ по переводу сайтов и программного обеспечения нередко возникают трудности особого рода, такие как жёсткие ограничения на число знаков перевода (чтобы строка умещалась в пределах кнопки/окна) или сохранение тэгов. В этом деле переводчик работает на пару с программистами, которые не знают или плохо владеют иностранным языком, поэтому их работу необходимо контролировать. В общем, дело не простое, но весьма востребованное.
3. Устный перевод во время монтажа и наладки оборудования и обучения персонала
Смонтировать машину, агрегат или технологическую линию из кучи деталей - этого мало. Нужно еще и наладить работу даной техники. Поставщик оборудования с этой целью обычно направляет своих специалистов, способных произвести пусконаладочные работы. А покупатель оборудования задействует устных переводчиков для работы с инженерами-наладчиками.
Далеко не каждый переводчик, как показывает многолетняя практика, способен трудиться в суровых условиях цеха или буровой. Самое главное - у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы быстро и не обращаясь к словарю правильно назвать "вот эту штуку" (а инженеры и тем более рабочие часто не могут правильно назвать деталь даже на русском языке). Кроме того, переводчик должен иметь сильную устойчивость к нелегким условиям работы на заводе или стройплощадке: шум, дым, жара или холод, грязь, техногенные опасности и т.д.). Вот почему следует обращаться в такое бюро переводов, которое специализируется на оказании именно таких услуг.