Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: конспект занятия, загадки с ответами
| Добавил(а) на сайт: Povetnikov.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
3.Маркированное слово имеет один вариант чтения
BrE custom [‘k^stэm]
AmE dump [‘d^mp]
AmE baggage [‘bэеgidз]
BrE luggage [‘l^gidз]
4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения poppy [‘popi//’pa:pi] disaster [diza:stэr//dizэestэr]
5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).
BrE favour
AmE favor [‘feivэ’]
BrE favourite
AmE favorite [‘feivэrэ’t]
Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения трудно, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.
Но, на наш взгляд, при обучении фонетическому строю языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.
На лексико-семантическом уровне.
Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом . Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е.
лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте.
Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и
политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной
структурой. selectmen-американский член городского управления в
Штатах junior high school adjunct professor - американский адьюнкт-профессор electoral college - американская коллегия выборщиков
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
Например, drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
Например, campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu. esp. BrE cooker // esp.AmE stove esp. BrE postman // esp.AmE mailman esp. BrE cookery // esp.AmE cooking одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например: sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: маркетинг реферат, реферат по математиці, бесплатно решебник.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата